February 21, 2016
Thanks again! The People of Wales, and any People worth anything, always throws off the habit of adversity. I plan to write a sonnet translation of Gruffudd ab yr Ynad Coch, his profound elegy to my ancestral cousin, Prince Llewelyn ap Gruffudd. It was written in about 1283, and contains the famous lines, translated into modern from thirteenth century Welsh:
“Oni welwch chi hynt y gwynt a’r glaw?
Oni welwch goed derw’n ymdaro?””
That is all well and fine, Ron, but the non-Welsh of the world are far more familiar with a different paean to the Welsh.
We, personally, prefer this version.
By the way, Ron, why is it always spelled differently in, “Welch on a bet”?