Discussion of UFT340

February 21, 2016

Thanks again! The People of Wales, and any People worth anything, always throws off the habit of adversity. I plan to write a sonnet translation of Gruffudd ab yr Ynad Coch, his profound elegy to my ancestral cousin, Prince Llewelyn ap Gruffudd. It was written in about 1283, and contains the famous lines, translated into modern from thirteenth century Welsh:

“Oni welwch chi hynt y gwynt a’r glaw?
Oni welwch goed derw’n ymdaro?””

That is all well and fine, Ron, but the non-Welsh of the world are far more familiar with a different paean to the Welsh.


We, personally, prefer this version.


By the way, Ron, why is it always spelled differently in, “Welch on a bet”? 



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: